Apprendre à traduire des phrases en anglais
Traduisez littéralement
Cette première étape est souvent la première que l’on apprend enfant.
What does this word mean? – Que signifie ce mot ? La réponse vient immédiatement en français : c’est une pomme, un chat, une voiture.
Dans une méthode plus globale, on utilisera des dessins, des mimes ou tout autre stratagème pour faire comprendre à notre interlocuteur ce que l’on a en tête, sans utiliser la transcription littérale du mot. Cet exercice un peu fastidieux, particulièrement pour les débutants, permettra une meilleure acquisition du vocabulaire et de l’utilisation de la langue en général.
Vous pouvez également vous lancer dans des leçons plus classiques d’apprentissage de listes de mots souvent utilisés, à une fréquence régulière, pour savoir rapidement décrypter quelques phrases avec sujets, verbes et compléments.
Votre contenu est à présent grossièrement compris, maintenant place à la 2ème étape.
Remettez votre transcription dans son contexte
It’s raining cats and dogs : littéralement vous ne traduirez pas “il pleut des chats et chiens”… A l’inverse, pour la phrase en français “Il pleut des cordes”, vous ne direz pas It’s raining strings…
Vous l’aurez compris, ces deux expressions qui au premier abord ne présentent pas de différence, ne se traduisent pas du tout de la même façon. L’environnement contextuel est ici primordial pour ne pas avoir l’impression de se trouver dans un chenil ou dans un magazine de voile. On est bien dans la description du temps qu’il fait, si important dans la vie de nos amis British.
Racontez-vous une histoire
Une fois votre transcription littérale remise dans son environnement contextuel, il faut trouver le ton juste et faire des phrases correctes en utilisant les mots et verbes juste. Pour cela, racontez-vous une histoire avec ce que vous venez de traduire. Effectivement, si l’on est sur l’interprétation d’une notice de montage de moteur à injection, l’histoire sera peu enchanteresse…. quoi que, pour certains… mais l’idée n’est pas de tomber dans le conte pour enfant à chaque traduction, mais plutôt de donner du sens et de la vie à ce que vous lisez, comprenez, traduisez et réécrivez.
Retranscrivez ce que l’auteur a voulu dire avec vos propres mots
Parce que finalement, traduire un contenu est souvent un travail de réécriture, on vous demande d’assimiler un texte dans une langue pour en écrire/dire un nouveau dans votre/vos langues maternelles. Généralement les exercices d’interprétation se font plus facilement dans ce sens, car vous maitrisez davantage la différence et les subtilités de cette dernière.
Néanmoins, l’idée reste principalement d’arriver à retranscrire les sentiments, le ton, et même les petites blagues évoquées dans le texte original en français. Pour vous aider, vous pouvez tout à fait vous poser la question : qu’est-ce que l’auteur a bien pu vouloir dire ? Qu’avait-il en tête ? Quel sentiment souhaitait-il véhiculer ? Quel message est important ? Si vous avez l’auteur sous la main lors de la conversation, sa reformulation pourra vous aider à trouver les mots justes ; autrement, il faudra vous aider de l’environnement contextuel et de tous les compléments du nom et autres adjectifs employés pour trouver les réponses à ces questions.
Traduire un texte dans sa globalité
Autre méthode, après quelques leçons de langues, vous pouvez sauter des étapes et vous rendre directement à la phase d’interprétation globale du texte. Surtout si celui-ci se résume à quelques phrases ou même un slogan. Si l’adaptation vous permet quelques libertés, vous pouvez d’autant plus vous permettre de traduire directement en fonction de votre perception et de ce que vous retenez des phrases lues. Cette approche n’est toutefois pas recommandée pour les débutants.
Certaines expressions sont parfois très compliquées à traduire, à tel point qu’on les laisse en anglais. Ceci est souvent dû à la grammaire anglaise, beaucoup moins compliquée. La publicité en est un bon exemple. Mais en bon gaulois que nous sommes, vous aurez toujours un petit astérisque avec la version en français…
France is in the air (Air France) : La France est dans l’air
Just do it (Nike) : Fais-le
I’m lovin’it (McDonald’s) : J’adore ça
In a nutshell, c’est à dire “en résumé” (et non pas dans une coquille de noix !), la transcription littéraire est un art qui se maîtrise à force de pratique, de conversation, de beaucoup de travail et même idéalement d’immersion dans le pays, pour assimiler toutes les nuances de la langue de Shakespeare. Les livres, aussi bien en français qu’en anglais, deviendront de vrais alliés pour à la fois vous aider à la compréhension de la langue anglaise écrite et aux tournures de phrases, et pour travailler votre rédaction dans la langue de Molière et développer ainsi votre champ lexical.