12 expressions allemandes étranges que nous devrions tous utiliser
L'allemand est l'une des dix langues les plus parlées au monde et une langue officielle dans plusieurs pays d'Europe occidentale, dont l'Allemagne, l'Autriche, la Suisse, la Belgique, le Luxembourg et le Liechtenstein. C'est également une langue co-officielle dans certaines régions d'Italie, de Pologne et même du Brésil. Promettez-nous d'utiliser ces expressions lors d'un voyage linguistique allemand dans l'un des pays cités plus haut.
En plus d'une histoire riche et fascinante, elle dispose d'un dictionnaire riche en mots et expressions. En tant que locuteur non natif apprenant la langue, j'ai découvert qu'il existe une phrase parfaite en allemand pour presque tous les scénarios.
Voici un aperçu de 12 expressions allemandes qui sont si merveilleusement étranges que nous devrions tous les utiliser.
1. « Leben ist kein Ponyhof »
Traduction littérale : La vie n’est pas une ferme de poneys
Signification : La vie est parfois difficile
Honnêtement, cela résume les difficultés de la vie. Il n'y a pas assez d'animaux mignons autour de nous. S’il y avait davantage de poneys autour de nous, j’imagine que nous nous sentirions tous un peu moins stressés et que la vie serait vraiment comme une ferme de poneys.
2. « Du gehst mir auf den Keks »
Traduction littérale : Tu marches sur mon gâteau / biscuit
Signification : Tu m’énerves
Comme pour bon nombre de ces expressions, l’origine de celle-ci est sujette à spéculations. Mais une chose est claire, vous seriez vraiment énervé si quelqu’un marchait sur les délicieuses pâtisseries que vous vous apprêtiez à déguster.
3. « Ich glaub ich spinne »
Traduction littérale : J’ai l’impression d’être une araignée
Signification : J’ai l’impression de devenir fou / folle
« Spinnen » peut signifier « araignée » ou « filer », l’idée est donc que vous êtes sur le point de perdre le fil. Traduit littéralement, cela n’a pas beaucoup de sens, mais, une fois encore, cet argument pourrait servir à étayer vos propos.
4. « Kummerspeck »
Traduction littérale : Bacon de chagrin / Le gras du chagrin
Signification : Surpoids causé par des excès alimentaires d’origine émotionnelle
Le bacon est une superstar internationale, en matière de malbouffe. Et si vous avez envie de consommer des quantités excessives de malbouffe après, disons, une terrible rupture, le bacon a tendance à apparaître dans beaucoup trop de ces repas.
5. « Jetzt haben wir den Salat »
Traduction littérale : Maintenant, nous avons la salade
Signification : C’est la pagaille
On prononce généralement cette expression après que quelque chose ait été sérieusement endommagé. En particulier après avoir averti au préalable de la possible apparition du problème. Considérez-la comme une phrase qu’aurait pu prononcer votre mère en voyant votre chambre en désordre.
6. « Kabelsalat »
Traduction littérale : Salade de câbles
Signification : C’est le bazar
Autre façon élégante de dire que quelque chose est en désordre. La vieille salade de câble s’applique surtout aux problèmes informatiques, mais honnêtement, je suis impatiente de la placer la prochaine fois que je serai coincée dans les embouteillages.
7. « Das Blaue vom Himmel versprechen »
Traduction littérale : La promesse bleue venue du ciel
Signification : Une promesse impossible à tenir
On utilisera celle-ci en parlant d’un événement tellement exagéré qu’il ne pourra clairement jamais se produire. Cela désigne essentiellement une promesse impossible à tenir.
8. « Fremdschämen »
Traduction littérale : Honte extérieure
Signification : Avoir honte par procuration
C’est le genre de honte que vous éprouvez lorsque quelqu’un vous met dans l’embarras. Il s’agit d’une expression qui résume plus ou moins ce que vous éprouvez lorsque vous regardez une vidéo horripilante sur YouTube.
9. « Leben wie Gott in Frankreich »
Traduction littérale : Vivre comme Dieu en France
Signification : Vivre dans le luxe
C’est une expression courante qui n’existe qu’en Allemagne. On a d’ailleurs quelques idées sur son origine. L'une des plus populaires se référant au mode de vie des ecclésiastiques, en France, au Moyen Âge.
10. « Luftschloss »
Traduction littérale : Château d’air
Signification : Une idée qui ne se concrétisera probablement pas
Pensez à cette expression au sens de « chimère ». C’est une idée qui est tout simplement peu probable ou impossible à réaliser.
11. « Klappe zu, Affe tot »
Traduction littérale : Fermez le couvercle, le singe est mort
Signification : L’histoire est finie
On ne connaît pas vraiment l’origine de cette expression, mais elle est sûrement très drôle à placer dans une phrase. On est censé la dire de manière décontractée, tout comme on dirait en anglais « that’s all, folks! » ou « that’s the end of the story ».
12. « Treppenwitz »
Traduction littérale : l'esprit de l'escalier (ou esprit d'escalier)
Signification : Une remarque spirituelle qui ne se produit qu’une fois le moment complètement dépassé.
L’idée qui se cache derrière cette expression est que la répartie ou la réplique à une bonne blague ne vous vient qu’une fois parti, après avoir quitté le bâtiment, bien après le moment opportun.